TRONG ĐOẠN VIẾT TIẾNG ANH-VIỆT ĐÃ LÂU MÀ BÂY GIỜ VẪN CÒN NHIỀU NGƯỜI THẮC MẮC, THẬM CHÍ ĐĂNG TRÊN TỜ TBKTSG XƯA KIA KHI NGƯỜI TA VIẾT VỀ "THUẾ"
Cụ thể, bài viết rất rắc rối khi người VN viết sai tiếng Anh. Trong bài viết về thuế, nguồn: www.export.gov/logistics, như tôi đã đề cập trước đây, rất rắc rối về tiếng Anh khi chuyển ngữ sang tiếng nước ngoài khác, không chỉ riêng gì tiếng VN, mà còn nhiều thứ tiếng khác, người ta hay viết nhầm lẫn và sai từ, tuy nhiên nó cũng thông cảm được, nên việc càng đào bới ra thì càng đi vào mê hồn trận, và tốt nhất nên dừng lại, để hỏi chuyên gia tài chính hay chuyên gia về thuế họ viết cho.
Trade agreements determine the tariffs, (taxes and duties) that countries impose on imports and exports. Tức là theo tiếng Việt: "Hiệp định thương mại xác định mức thuế, (loại thuế: tax-ex, và thuế, nói đến duties: thuế hải quan) mà các nước áp đặt cho nhập khẩu và xuất khẩu".
Trong từ thuế này ta hết sức thận trọng. Thí dụ: "Tariffs are also known as customs or import duties, or import fees.". Tức là hiểu theo tiếng Việt: "Thuế quan còn được gọi là hải quan hoặc thuế nhập khẩu, lệ phí nhập khẩu.".
Ta thận trọng các từ như: "Tax" là từ ám chỉ "thuế", như income tax (thuế lợi tức, thuế thu nhập); property tax (thuế tài sản), sales tax (thuế hàng hoá, thuế doanh thu); duty = customs duties (thuế hải quan); tariffs (thuế quan, thuế xuất nhập khẩu),… Phân biệt "duty": ám chỉ thuế nhập cảng, đánh vào hàng hóa mua từ một nước khác mang về (tax on imports).
Các cụm từ về thuế khác lần lượt: Custom tax, custom fee, trade tax, import tax (thuế hải quan, lệ phí hải quan, thuế thương mại, thuế nhập khẩu).
(*) Đây chỉ là đơn giản và cơ bản về tiếng Anh/Mỹ. Còn vấn đề chuyên môn cao về tiếng Anh/Mỹ trong phân tích tài chính và chứng khoán, văn bản tiếng Anh/Mỹ chuyên môn cao như thuyết minh về ngân hàng Wells Fargo (NYSE: WFC), độc giả muốn nâng cao chuyên môn về tiếng Anh/Mỹ xem thêm ở đây: secfilings.nasdaq.com/edgar_conv_html%2f2016%2f02%2f24%2f00…, nó do các nhà phân tích của Phố Wall trình bày cùng với US Securities and Exchange Commission - SEC, tức là Ủy ban Chứng khoán và Hối đoái Mỹ.
Tôi chắc chắn rằng thậm chí kể cả ông Tiến sĩ Vũ Quang Việt - nhà kinh tế gốc Việt, từng giữ chức Vụ trưởng Vụ Tài khoản Quốc gia thuộc Cục Thống kê Liên Hợp Quốc, còn chưa hiểu hết nổi tiếng Anh/Mỹ về vấn đề này, dù rằng ông Việt sống ở Mỹ và nói tiếng Mỹ khá thạo chứ chưa nói đến các tiến sĩ ở VN học văn bằng chứng chỉ tiếng Anh này kia cũng khó đọc và viết chính xác được.
Tất nhiên, ngôn ngữ chỉ là công cụ giao tiếp thôi, và cũng không ai phải áp đặt người này hay người kia phải hiểu hết ngôn ngữ tiếng nước này hay nước kia cả. Nên tôi miễn bình luận, vì chẳng ai có thể học hết được ngôn ngữ tiếng nước khác được, kể cả tôi cũng không thể hiểu nổi hết ngôn ngữ VN cả dù có học 10-năm nữa. Quan chức VN thì một số ít du học tiến sĩ bên Mỹ có văn bằng tiếng Anh và nói viết được tiếng Anh họ có thể trình diễn dọa người Việt chứ ít khi nào họ dám nói viết tiếng Anh để dọa tôi bao giờ cả.
