ĐOẠN DỊCH VỀ BỨC THỨ CỦA TỶ PHÚ WARREN BUFFETT GỬI CHÚ SAM, ÁM CHỈ MỸ CỦA TRẦN VINH DỰ DỊCH ĐÚNG HAY SAI VẬY?
Thực tế tôi tò mò học tiếng Việt, đó là xưa kia tôi tình cờ đọc bài viết của Trần Vinh Dự tốt nghiệp tiến sĩ kinh tế tại Đại học tổng hợp Texas ở Austin, làm chuyên gia tư vấn kinh tế cho tập đoàn ERS Group Inc., đồng sáng lập và là cố vấn cho Quỹ nghiên cứu Biển Đông (VOA).
Đó là anh này trích dẫn các bài phân tích của các trang báo phân tích chứng khoán chúng tôi phân tích về đầu tư cổ phiếu của tỷ phú Warren Buffett với lá thư gửi phổ biến cho Chú Sam và cho các nhà phân tích Wall Street và cho đăng lên hầu hết các tạp chí báo Mỹ.
Tức là đoạn dịch tiếng Việt này mô tả lá thư của tỷ phú Warren Buffett đó như sau:
"Cháu không biết Chú đã phối hợp chỉ đạo chuyện này thế nào. Nhưng cháu đã có chỗ ngồi khá tốt khi chứng kiến những sự kiện này diễn ra và cháu phải tán dương một số chiến binh của chú. Trong những ngày tháng tối tăm nhất, Ben Bernanke, Hank Paulson, Tim Geithner và Sheila Bair đã nắm bắt được bản chất của vấn đề và đã hành động đầy dũng cảm và quyết đoán. Và mặc dầu cháu chẳng bao giờ bầu cho George W. Bush, cháu phải dành cho ông ấy sự kính trọng lớn lao trong vai trò lãnh đạo, ngay cả khi Quốc Hội chẳng làm gì ngoài việc tạo dáng và cãi vã."
Tôi thì giật mình tò mò, tức là đoạn viết này chuyển ngữ tiếng Anh nguyên văn của Warren Buffett như sau:
"I don’t know precisely how you orchestrated these. But I did have a pretty good seat as events unfolded, and I would like to commend a few of your troops. In the darkest of days, Ben Bernanke, Hank Paulson, Tim Geithner and Sheila Bair grasped the gravity of the situation and acted with courage and dispatch. And though I never voted for George W. Bush, I give him great credit for leading, even as Congress postured and squabbled.".
Thế độc giả ai hiểu ngôn ngữ Anh-Việt chỉ dẫn cho tôi là có đoạn này dịch ra tiếng Việt đã đúng hay sai mà người ta bây giờ vẫn bảo là Trần Vinh Dự dịch sai nhiều chỗ, nếu chị Phương Thơ mà tin anh ta dịch là sai bét về tiếng Việt. Tôi thì thấy dịch ngữ như vậy là hấp dẫn và hài hước chứ làm gì nghiêm trọng đâu mà bắt lỗi.