26 tháng 4, 2017

Thuật ngữ tài chính

Trong tiếng Anh có đoạn viết như sau: “Harsh austerity measures have driven the economy into the ground since then.”. Tức là dịch ra tương đối tiếng Việt là: Các biện pháp thắt lưng buộc bụng khắc nghiệt đã đẩy nền kinh tế vào lòng đất kể từ đó.
Trong đó cụm từ “austerity” (thắt lưng buộc bụng) thì tiếng Việt hiểu rất phong phú là khi dịch đâu nhất thiết bạn phải dịch đúng nghĩa và có thể dịch: Các biện pháp thắt thắt chặt chi tiêu khắc nghiệt đã đẩy nền kinh tế vào lòng đất kể từ đó.
Cụm từ “austerity” (thắt lưng buộc bụng), người Mỹ học tiếng Việt họ vẫn có thể hiểu từ khác thay thế là “thắt chặt chi tiêu”, hay “các biện pháp khổ hạnh”, có vẻ như “thắt lưng buộc bụng nó hơi khó hiểu, dù ai cũng hiểu vì nó rất thịnh hành. Vì đôi khi trước đây tôi dịch ra “thắt chặt chi tiêu” thì người ta ở VN bàn cãi rất về “ngôn ngữ học”.
Hay cụm từ: Treasury yields are determined by supply and demand (Sản lượng kho bạc được xác định theo cung và cầu). Mà trong cụm từ “yields” đó người ta cũng dịch là “năng suất’ (ám chỉ trái phiếu), còn trùng với "lợi tức", rồi “lợi suất”, hay “phân lời”. Nói chung cho dễ hiểu là "yield", để phân biệt lãi suất trái phiếu với lãi suất ngân hàng là "interest rate" là được. Còn hiểu theo “fixed interest rates”, tức “lãi suất cố định” thì trong trái phiếu cũng có lãi suất cố định, thì lại đụng vào cụm từ “interest rates” (lãi suất ngân hàng). Thôi thì nếu là người Việt thì ta cứ hiểu “lãi suất cố định” cho nó khỏi rắc rối khi cứ phanh khui tìm hiểu nó. Chẳng hạn ta có cụm từ khác High-yield bond, người ta có thể dịch sát nghĩa là “trái khoán có lợi suất cao”, nhưng vẫn có thể dịch theo nghĩa đại chúng là “trái phiếu có lãi suất cao”, vì khi đã nói đến trái phiếu thì họ tự biết và phân biệt nó là “pay the most return” hay tiếng Việt tạm hiểu “trả lãi nhiều (cao) nhất”.
Ôi thôi, tôi thì hết cách, xưa kia viết tiếng Anh thì bảo là chị Phương Thơ viết đọc không hiểu được một số từ, viết tiếng Việt thì dịch nghĩa lẩm cẩm. Có lẽ nếu bạn đã học tài chính thì dễ hiểu ngay, nhưng vì viết đại chúng nên bạn đọc ráng mà đọc và tự hiểu lấy..hi.hi.. Hãy nhớ rằng tôi rất ít khi bình luận và trả lời bạn đọc, đó là bởi vì bản thân tôi còn hiểu tiếng Việt chưa cao, nhiều khi bạn đọc viết tắt quá, và viết từ nóng, thậm chí là viết tiếng Việt không dấu nên tôi không đọc ra nổi, còn viết tiếng Anh thì cần phải viết thật chính xác thì tôi mới trả lời được, như việc viết thiếu “s”, “ed”, hay viết dư thừa “ing”,… hay nhiều cụm từ khác nên thành ra tiếng Anh hay tiếng Mỹ nó sẽ hiểu khác. Còn cụm từ "thuế" về tiếng Việt chuyên ngữ qua tiếng Anh thì trước đây tôi đã giải thích sang tiếng Anh là rất hay nhầm lẫn. Nên ta chỉ hiểu đơn giản tiếng Việt là "thuế", hay "thuế hải quan",...